A Change of Guard

សូមស្តាប់វិទ្យុសង្គ្រោះជាតិ Please read more Khmer news and listen to CNRP Radio at National Rescue Party. សូមស្តាប់វីទ្យុខ្មែរប៉ុស្តិ៍/Khmer Post Radio.
Follow Khmerization on Facebook/តាមដានខ្មែរូបនីយកម្មតាម Facebook: https://www.facebook.com/khmerization.khmerican

Sunday, 21 April 2013

Google launched Khmer Google Translator ក្រុមហ៊ុន Google បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស

គេហទំព័រ​ហ្គូហ្គល (Google) បាន​ប្រកាស​ជា​សាធារណៈ​ថា គេ​អាច​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ឬ​ភាសា​ដទៃ​ទៀត​បាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ភាសា​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ ​របស់​បណ្ដាញ​នេះ​ចំនួន ៦៥​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត។
ដោយ សុ ជីវី RFA
2013-04-20
ហ្គូហ្គល (Google) ៣០៥
១៩-មេសា-២០១៣៖ គេហទំព័រ​ហ្គូហ្គល (Google) សម្រាប់​បកប្រែ​ភាសា។
Photo Courtesy of Google
ហ្គូហ្គល បាន​បញ្ចូល​កម្មវិធី​ភាសា​ខ្មែរ​ជា​ភាសា​ទី​៦៦ ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ​ភាសា​របស់​ខ្លួន ដែល​អ្នក​ប្រើប្រាស់​អ៊ីនធឺណិត (Internet) អាច​ចូល​ទៅ​ប្រើប្រាស់​បាន​ចាប់​ពី​ពេល​នេះ ដោយ​ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​ឈ្មោះ​ថា ហ្គូហ្គល ត្រេនស្លេត (Google Translate)។
ភ្លាមៗ​នៅ​ក្រោយ​ការ​ប្រកាស​របស់​ហ្គូហ្គល អ្នក​ប្រើប្រាស់​អ៊ីនធឺណិត ភាគ​ច្រើន បាន​ចាប់​ផ្ដើម​សាកល្បង​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​អង់គ្លេស និង​ពី​ភាសា​អង់គ្លេស មក​ខ្មែរ​វិញ។
អ្នក​សម្រប​សម្រួល​ផ្នែក​ព័ត៌មាន​នៃ​មជ្ឈមណ្ឌល​អប់រំ​ច្បាប់​សម្រាប់​ សហគមន៍ លោក ង៉ែត ម៉ូសេ ដែល​ចំណាយ​ពេល​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ​សាកល្បង​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ ​របស់​ហ្គូហ្គល បាន​ហៅ​កម្មវិធី​ថ្មី​នេះ​ថា ជា​ឧបករណ៍​ជំនួយ​ដ៏​សំខាន់​មួយ​សម្រាប់​អ្នក​សិក្សា អ្នក​ស្រាវជ្រាវ ជាពិសេស​សម្រាប់​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ក្នុង​ផ្នែក​ព័ត៌មាន ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់​ទិន្នន័យ​ជា​ភាសា​បរទេស។ ប៉ុន្តែ​លោក ម៉ូសេ បាន​ពិនិត្យ​ឃើញ​ថា នៅ​មាន​ចំណុច​ខ្វះខាត​ច្រើន​ក្នុង​ការ​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​នេះ។ យ៉ាង​ណា លោក​ទទួល​ស្គាល់​ថា ហ្គូហ្គល បកប្រែ​ភាសា​ដែល​ជា​ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន​បកប្រែ និង​ពុំ​អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​ល្អ​ភ្លាមៗ​បាន​ទេ គឺ​ត្រូវ​ការ​ពេល​វេលា​កែលំអ​បន្ថែម​ទៀត។
លោក ង៉ែត ម៉ូសេ៖ «អ្នក​លេង​ហ្វែសប៊ុក (Facebook) មួយ​ចំនួន​បាន​សាកល្បង​ដាក់​ថា អាយអ៊ីតអេផល (I eat apple) វា​បកប្រែ​ថា ខ្ញុំ​បរិភោគ​ផលិតផល​របស់​ក្រុមហ៊ុន​អេផល (Apple)។ អ្នក​ខ្លះ​គាត់​ដាក់​ឃ្លា​វែងៗ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ហើយ​បកប្រែ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ មាន​ពាក្យ​ខ្លះ​ត្រូវ​ទៅ ប្រយោគ​ខ្លះ​មិន​ត្រូវ។ អ្នក​ប្រើប្រាស់​ចង់​បាន​តែ​លឿន​អោយ​ដាក់​ភ្លាម​ប្រើ​បាន​ភ្លាម។ ប៉ុន្តែ​បើ​សិន​ជា​អ្នក​ផលិត​វិញ ខ្ញុំ​គិត​ថា​អ្នក​ផលិត​ហ្នឹង​គាត់​ព្យាយាម​អស់​ពី​កាយ​ពី​ចិត្ត​គាត់​ហើយ ដើម្បី​អោយ​បាន​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ខ្មែរ​ដាក់​អោយ​យើង​បកប្រែ​បាន»

សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​របស់​ហ្គូហ្គល ចេញ​ផ្សាយ​នៅ​ថ្ងៃ​ទី១៨ ខែ​មេសា បាន​អោយ​ដឹង​ថា ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ​ភាសា​របស់​ហ្គូហ្គល បាន​ដាក់​អោយ​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​ដោយ​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ អាល់ហ្វា ដែល​មាន​ន័យ​ថា ជា​កំណែ​ដំបូង​ក្នុង​សភាព​មិន​ទាន់​គ្រប់​ជ្រុង​ជ្រោយ​នៅ​ឡើយ។ ភាព​ខ្វះ​ចន្លោះ​កើត​ឡើង​ដោយសារ​តែ​ខ្វះ​ទិន្នន័យ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​នៅ​លើ​ បណ្ដាញ​អ៊ីនធឺណិត និង​របៀប​នៃ​ការ​ប្រើប្រាស់​ពាក្យ​ខ្មែរ។
អ្នក​បច្ចេកទេស​ម្នាក់​ដែល​ចូលរួម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​បកប្រែ​ ភាសា​ខ្មែរ​របស់​ហ្គូហ្គល បាន​អោយ​ដឹង​ដោយ​មិន​បញ្ចេញ​ឈ្មោះ​ថា ការ​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​នេះ គឺ​ត្រូវ​ការ​ជំនួយ​ពី​ខ្មែរ​គ្រប់​គ្នា​ដែល​ចេះ​ប្រើ​ហ្គូហ្គល បកប្រែ​ភាសា ដោយ​ការ​ចូល​ទៅ​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​នេះ​អោយ​បាន​ញឹកញាប់ និង​ផ្ដល់​យោបល់​ណែនាំ​ត្រឡប់​ទៅ​អោយ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​វិញ។ ស្រប​គ្នា​នេះ ស្ថាប័ន​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ភាសា​ខ្មែរ និង​អង្គការ​ក្រៅ​រដ្ឋាភិបាល អាច​ចូលរួម​ផ្សព្វផ្សាយ និង​ណែនាំ​ពី​របៀប​ប្រើប្រាស់ និង​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​ជួយ​កែលំអ​ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ​របស់​ហ្គូហ្គល នេះ អោយ​ទៅ​ជា​ការ​បកប្រែ​ដែល​អាច​យក​ជា​ការ​បាន ពោល​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ទាំង​ពាក្យពេចន៍ និង​ការ​ប្រើប្រាស់​វេយ្យាករណ៍​ខ្មែរ។
សមាជិក​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាតិ​ភាសា​ខ្មែរ និង​ជា​បណ្ឌិត​ផ្នែក​ភាសា​វិទ្យា លោក នៅ ស៊ុន មាន​ប្រសាសន៍​ថា លោក​ពុំ​អាច​អធិប្បាយ​ថា​យ៉ាង​ណា​នៅ​ឡើយ ដ្បិត​លោក​នៅ​ពុំ​ទាន់​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ពី​ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ​ ភាសា​ខ្មែរ​របស់​ហ្គូហ្គល នៅ​ឡើយ​ទេ។ យ៉ាង​ណា​លោក​បញ្ជាក់​ថា ហ្គូហ្គល ពុំ​ធ្លាប់​មាន​កិច្ច​សហការ​ជាមួយ​ក្រុម​ប្រឹក្សា​ជាតិ​ភាសា​ខ្មែរ​ទេ​ពី​ មុន​មក៖ «អត់​ទាន់​បាន​ឃើញ​ទេ ខ្ញុំ​អត់​បាន​ឃើញ​ទេ​ប្រាប់​អោយ​ត្រង់។ ខ្ញុំ​បើក​ហ្គូហ្គល ខ្ញុំ​មើល​តែ​អង់គ្លេស ហើយ​ខ្ញុំ​អត់​ទាក់ទង​នឹង​អា​បកប្រែ​ហ្នឹង​ទេ។ ចាំ​ខ្ញុំ​ពិនិត្យ​មើល និង​សាកល្បង​គិត​មើល​ណាស់»
ក្រុម​ការងារ​ហ្គូហ្គល បកប្រែ​ភាសា​បាន​ចំណាយ​ពេល​វេលា​ប្រមាណ ៥​ឆ្នាំ ក្នុង​ការ​ស្រាវជ្រាវ​បង្កើត​កម្មវិធី​បកប្រែ​ភាសា​ខ្មែរ។ សេចក្ដី​ប្រកាស​ព័ត៌មាន​របស់​ហ្គូហ្គល បញ្ជាក់​ថា នេះ​ជា​ការ​ដាក់​អោយ​ប្រើប្រាស់​ជំហាន​ដំបូង ហើយ​ក្រុម​ការងារ​នេះ​នៅ​តែ​បន្ត​ធ្វើ​ការងារ​បន្ថែម​ទៀត ដើម្បី​អោយ​ការ​បកប្រែ​បាន​គ្រប់​ជ្រុងជ្រោយ។ សម្រាប់​អ្នក​ប្រើប្រាស់​ដែល​ចង់​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ភាសា​ខ្មែរ ឬ​ការ​បកប្រែ​បន្ថែម​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​បកប្រែ​ភាសា​របស់​ហ្គូហ្គល អាច​ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ហ្គូហ្គល ត្រេនស្លេត ឈ្មោះ​ថា ត្រេនស្លេតធរ ធូលឃីត (Translator Toolkit)៕
កំណត់ចំណាំចំពោះអ្នកបញ្ចូលមតិនៅក្នុងអត្ថបទនេះ៖ ដើម្បី​រក្សា​សេចក្ដី​ថ្លៃថ្នូរ យើង​ខ្ញុំ​នឹង​ផ្សាយ​តែ​មតិ​ណា ដែល​មិន​ជេរ​ប្រមាថ​ដល់​អ្នក​ដទៃ​ប៉ុណ្ណោះ។

No comments: