The Denial of Khmer Culture
(excerpt)
When Khmer culture cannot be directly appropriated as Tai, its true origins are often obscured. Such is the case with manuscripts written in Khmer Mul script, for example, most of which are religious tracts written on palm leaves. In Thailand, this written language is frequently not referred to as Khmer at all, but as Khom, an old Mon word for Khmer (Bauer, 1989, p. 77). I suspect this usage was popularized precisely to obscure Khmer influence by the Fine Arts Department formed during the rule of military dictator Phibulsongkhram in the 1930s. Whether doing so was the actual motivation or not, using a Mon name for Khmer writing alienates these written artefacts from their Khmer heritage. During my fieldwork, I regularly asked Northern Khmer-speaking villagers if they knew what Khom was; most had only a dim or tentative awareness, and many did not know at all. That is, they knew the word Khom, but they did not immediately associate it with Khmer. Those who knew or suspected the script was Khmer were generally older villagers, especially those few who, ‘traditionally educated’ in local temples, knew how to write Mul script themselves. Still others would recognize a script as Khmer, and not realize it was being designated as Khom. Formal education certainly did not help: a highly educated doctor I met in Buriram province had dug up an ancient inscription in his garden and asked me if I could read it. Looking at it, I told him it was difficult for me to read Khmer, especially old Khmer, to which he responded ‘It isn’t Khmer, it’s Khom.’ When I pointed out that Khom was Khmer, he looked puzzled and asked, ‘Really?’ This is unsurprising given the emphasis in state education on producing national citizens. Northern Khmer speakers in Thailand, have, in other words, been alienated from a part of their cultural heritage through an obfuscatory change of name.
No comments:
Post a Comment