Wednesday, 10 February 2010
By Peter Starr
Phnom Penh Post
Dear Editor,
Regarding recent comments on the origins of the word yuon, I would like to point out that the word vietnam is written in Chinese with two characters that mean “cross south”.
The term is used to describe the ancient tribes who inhabited parts of southern China and northern Vietnam more than 2,000 years ago.
These two characters are pronounced vietnam in Vietnamese, yuenan in Mandarin, etsunan in Japanese and yuotnam in Cantonese. Is it possible that the Khmer word yuon is derived from yuot in Cantonese?
If so, Cambodians have been using for hundreds of years a Sino-centric term to refer to the non-Han people who “went beyond” China to the south (rather than a Sanskrit word for “savages”, which makes little historical sense but is still trumpeted by anti-Vietnamese Cambodians).
Regardless of etymology—and like it or not—the term yuon is still used in everyday speech among the Cambodians I know, including ethnic Vietnamese. Indeed, I often hear ethnic Vietnamese Cambodians using it casually among family and friends, including with ethnic Khmers.
But languages evolve, nuances change with context and usage adapts to social settings.
For example, I once hosted a lunch for visiting Vietnamese journalists that included Vietnamese sour soup as one of the dishes. The cook, a Sino-Vietnamese Cambodian, used the term samlor machou yuon in the kitchen and switched, slightly tongue in check, to samlor machou vietnam when bringing it to the table. Rather than blind adherence to political correctness, this was simply out of courtesy to the guests.
I suspect that yuon will continue to be used in casual conversation among Cambodians for many years to come, just like the Cantonese use gwailo (ghost person) to refer to Caucasians in informal settings.
But is it statesmanlike for a member of parliament to use the word yuon when publicly criticising a fellow ASEAN member? I think not.
Otherwise, government officials would be publicly using the term siem in their criticism of the current Thai government.
Peter Starr
Resident representative
Independent Journalism
Foundation
By Peter Starr
Phnom Penh Post
Dear Editor,
Regarding recent comments on the origins of the word yuon, I would like to point out that the word vietnam is written in Chinese with two characters that mean “cross south”.
The term is used to describe the ancient tribes who inhabited parts of southern China and northern Vietnam more than 2,000 years ago.
These two characters are pronounced vietnam in Vietnamese, yuenan in Mandarin, etsunan in Japanese and yuotnam in Cantonese. Is it possible that the Khmer word yuon is derived from yuot in Cantonese?
If so, Cambodians have been using for hundreds of years a Sino-centric term to refer to the non-Han people who “went beyond” China to the south (rather than a Sanskrit word for “savages”, which makes little historical sense but is still trumpeted by anti-Vietnamese Cambodians).
Regardless of etymology—and like it or not—the term yuon is still used in everyday speech among the Cambodians I know, including ethnic Vietnamese. Indeed, I often hear ethnic Vietnamese Cambodians using it casually among family and friends, including with ethnic Khmers.
But languages evolve, nuances change with context and usage adapts to social settings.
For example, I once hosted a lunch for visiting Vietnamese journalists that included Vietnamese sour soup as one of the dishes. The cook, a Sino-Vietnamese Cambodian, used the term samlor machou yuon in the kitchen and switched, slightly tongue in check, to samlor machou vietnam when bringing it to the table. Rather than blind adherence to political correctness, this was simply out of courtesy to the guests.
I suspect that yuon will continue to be used in casual conversation among Cambodians for many years to come, just like the Cantonese use gwailo (ghost person) to refer to Caucasians in informal settings.
But is it statesmanlike for a member of parliament to use the word yuon when publicly criticising a fellow ASEAN member? I think not.
Otherwise, government officials would be publicly using the term siem in their criticism of the current Thai government.
Peter Starr
Resident representative
Independent Journalism
Foundation
3 comments:
Mr. Starr, Hun Sen has just used the word "Siem" to call the Thai troops and PM Abhisit. Read his speech here: http://khmerization.blogspot.com/2010/02/quotes-from-hun-sens-speech-at-ta-moan.html
If Cambodian politicians and journalists cannot call the Vietnamese "yuon" then the Vietnamese press and politicians cannot call Khmers "Mien" and Thai politicians and journalists also stop calling Khmers "Kmen" as well. These two peoples have been calling Khmers "Mien" and "Kmen" for ages, but never any foreigners condemn them, but when Khmers used "yuon" to call the Vietnamese and "Siem" to call the Thai people, they jump in to condemn us straight away. Sad, really.
I once heard a junior lecturer at RULE (Royal University of Law and Economics) in Phnom Penh mentioned that the term "Yuon/ Youn" has its root in the origin of Vietnamese people as a minority from "Yunan area" in China.
Thus the term "Yuon/ Youn" in Khmer just derived from "Yunan" and this may be the case in terminology analysis.
Anyway, we need more research to prove the historical truth.
For the term "Siem" Mr. Micel Tranet (?) used to give analysis depended on the picture he found on one of our ancient temples in Angkor area. For more understanding, we should look into more detail diven by Mr. Micel Tranet (?)
The word "Siem" derived from the word "Siam", the name for Thailand before 1939. The whole world use the word Siam to call Thailand until it changed its name to Thailand in 1939.
The word "yuon" was found in Cambodian inscription at Preah Khan temple around AD 1050. It might be derive from the word "Yunan" or "Yueh" which is the Chinese term for the Vietnamese.
Both words are not pejorative or racist. They are neutral term.
Post a Comment