Typo in Khmer changes message in new signs on Anaheim St.
Posted:
04/12/2013
LONG BEACH -- Welcome to Moon City?
For members of the local Cambodian community, it was no laughing
matter when, due to a typo, the Khmer portion of recently unveiled
bilingual banners in the Cambodia Town area of Long Beach translated to
"Moon City."
Apparently a character was dropped in the Khmer alphabet, taking the
"m" out of Khmer, effectively changing it to an informal name for moon.
Tippana Tith, a member of the Cambodian community, said the mistake was a big topic of discussion.
"It's very embarrassing," he said. "(Other residents) said it was disgraceful with the world watching."
Steve Meng, former president of the Cambodian Coordinating Council, said he was stunned when he saw pictures of the banners.
"I'm feeling bad. It's embarrassing for me as a Cambodian. If it can't be fixed it should be taken down," Meng said.
Pasin Chanou, head of Cambodia Town Inc., which spearheaded the banner project, was not available for comment late Friday.
However, John Edmond, chief of staff for 6th District Councilman Dee
Andrews, said steps were being taken to fix the problem. He said it was
unclear who was responsible for the oversight in failing to adequately
proof-read the sign.
He said the banner company that was hired for the $12,000 project is
being provided with a stencil that can be painted directly on the signs
to correct the mistake. Fixing the 30 double-sided banners will cost about $1,000 he said.
It was unclear who would pay, but Edmond said, "Either way they're getting fixed."
1 comment:
-
ខ្ញុំឃើញកំហុសនេះជាច្រើនថ្ងៃហើយ តែខ្ញុំចាំមើលប្រតិកម្មពីអ្នកដទៃ !!!
នេះជាកំហុសផ្នែកអក្ខរាវិរុទ្ធសុទ្ធសាធដែលងាយស្រួលរកមើលឃើញ។
មានផ្ទាំងពាណិជ្ជកម្មខ្លះខុសន័យឬមានន័យមិនច្បាស់លាស់ តែមនុស្ស
ភាគច្រើនគ្មានចំណាប់អារម្មណ៍ទេ ។ ឧទាហរណ៍ "ទីលក់ទំនិញបែប
ទំនើប " ។ ពាក្យនេះមានន័យត្រឹមត្រូវ សម្រាប់កន្លែងដាក់លក់បន្តតែ
ប៉ុណ្ណោះ ព្រោះថា របស់ដែល ទិញ គឺ ទំនិញ។ ដូចនេះ ជាកន្លែងលក់
ចេញវិញនូវគ្រឿង,របស់អ្វីដែលគេបានទិញចូល ដើម្បីទាញយកកម្រៃ។
ចំណែករបស់អ្វីដែលយើងផលិតផ្ទាល់ខ្លួន ហើយយើងយកទៅដាក់លក់
របស់ទាំងនោះពុំមែនជាទំនិញទេ។ ឧទាហរណ៍ ផ្ទះពូគាំដែលគាត់កូរស្ករ
ត្នោតលក់រាប់ពាង ពុំមែនកន្លែងលក់ទំនិញទេ យើងគួរហៅថា កន្លែងលក់
ល្បក់ !!! អ្វីដែលយើងលាយ គឺល្បាយ ការលួងគឺល្បួង ឯរបស់ដាក់លក់គឺ
ល្បក់ !!!។ ប្រទេសខ្មែរយើងបើរវល់តែលក់ទំនិញរបៀបជា Retailer ឬ
Distributor នោះពិតជាពុំចម្រើនលូតលាស់ឆាប់ទេ យើងត្រូវតែចេះលក់
ល្បក់ មានស្រូវអង្ករ ពោតសណ្ដែក ត្រី កៅស៊ូ ។ល។ ឯចំណែកភោគទ្រព្យ
ធម្មជាតិ ដូចត្រី ឈើ រ៉ែជាដើម ត្រូវចេះថែរក្សាកុំឱ្យរលត់រលាយឆាប់ ។
ដទៃពីនេះមាន សិប្បកម្ម កសិកម្ម ឧស្សាហកម្ម សេវកកម្ម សម្បធានកម្ម។
លំហាត់ៈ តើពាក្យ merchandise គួរប្រែថា ទំនិញ ឬ ល្បក់ !!! ???
ចម្លើយៈ សម្រាប់អតិថិជន គឺជាទំនិញ។ សម្រាប់ពាណិជ្ជករ គឺជា ល្បក់ ! ។
បញ្ហាដ៏ពិបាក គឺការដេកលក់ ! !!(មានន័យគួរដែរសម្រាប់ស្រីសោភិនី!)។
OK! You can call me ឡប់ឡប់ or reformist but I'm enjoyed
to be both !!!
Happy Khmer New Year !!!
PS.សម្បធាន=Research & Development ,សម្បទាន=Concession.
Post a Comment