A Change of Guard

សូមស្តាប់វិទ្យុសង្គ្រោះជាតិ Please read more Khmer news and listen to CNRP Radio at National Rescue Party. សូមស្តាប់វីទ្យុខ្មែរប៉ុស្តិ៍/Khmer Post Radio.
Follow Khmerization on Facebook/តាមដានខ្មែរូបនីយកម្មតាម Facebook: https://www.facebook.com/khmerization.khmerican

Tuesday, 16 August 2011

A Language in Crisis [or a Khmer language in crisis?]


Theary Seng (Photo: Nigel Dickinson)

Phnom Penh Post
COMMENTARY
By Theary C. Seng
A Language in Crisis

The Cambodian language is dying: the spoken language is either crude and earthy (to the point of offensiveness) or highly stylized (to the point of incomprehension); the written language is in crisis from carelessness and undevelopment, mummified from antiquity, rattled by modernity. And no one is doing anything about it.

Here, I am not speaking as a linguist, which I am not; nor am I speaking as a lawyer, which I am. (Both professions parse language for clarity.) I am not even speaking as someone who is fluent, but only proficient, in speaking her native tongue. However, I am speaking as someone who has been acutely observing communication in the Khmer language for at least the last 7 years, both spoken and written, and who is aghast at the state of affairs.

Here are some general observations which should cause great concern for Cambodian educators and leaders:

1. SPOKEN: The prevailing use (by both adults and children alike) of crude, offensive language—“aign” for I/me, “haign” for you, “veer” for him/her/them (when its correct use is for “it”), “phoeum” for pregnancy (when the word is reserved for animals), and the myriad cuss words, many of sexual crassness which I cannot even write, etc.—needs to stop. More than impolite, it’s dehumanizing.

The matter careens to the opposite extreme in formal setting where the spoken Khmer is so stylized and antiquated that comprehension is lost on the listeners. The speaker takes more pleasure in using big words than communicating his/her message; sometimes, I wonder if the speaker him/herself understands what s/he is saying.

2. 2. WRITTEN GENERALLY: The current written Khmer language is a nightmare with great limitations for communicating complex ideas and for understanding. The written Khmer lacks clarity.

First, there lacks a modern, comprehensive Khmer dictionary incorporating new words and uniform spelling, e.g. “Sida, “Aids”, “Hiv”, “Untac” are used as words without understanding their background as deriving from foreign acronyms and their full meaning.

Second, there lacks a modern, comprehensive Khmer-English (vice-versa) dictionary to accommodate the barrage of materials being produced from translation, as many new thoughts and documents are first written in English and not originally created in Khmer. Much of the translated works have not been reviewed for accuracy nor for comprehension; thus, much gibberish are entering the public square for consumption, which oftentimes creates more confusion than learning. If I am to guestimate, on average only 50% of the published translated materials are accurate; I have worked with the best translators (meticulous, conscientious, deeply experienced) in the country, and on average their works are only 85% correct.

Fourth, Cambodia has been, until recently, relying on oral traditions. Formal education had been very late in coming. For example, only 144 Cambodians had completed the baccalaureate (high school diploma) by 1954, with no tertiary education in the whole country.
Fifth, all the above difficulties are contextualized by a Cambodia which has been mummified by 90 years of French colonialism and broken by years of Cold War instability: civil war, followed by genocide, occupation, and now autocracy. The current political leadership believes theoretically in education but lacks understanding of what education requires in practical terms; it is a leadership which keeps the population thinking only of survival, leaving little room for any other thoughts, e.g. clear communication, quality education, civility, human flourishing, social and national development. Related, we are currently a society which values form over substance.

3. WRITTEN STRUCTURE: The Khmer written structure makes already for difficulty in communicating, without the added technical issue of typing and layout. Written Khmer (i) has words running into each other; the spacing of words and phrases are at the discretion of the writer/typist, with little standard guidelines; (ii) has no proper nouns; (iii) has very limited punctuations, effectively only the period (khan), question mark (often times used with the khan), the double quotation marks (“s”, but not ‘s’) vacillating between the French and English versions, and the colons (again, vacillating between the French and English versions, sometimes creating confusion as the English colon is exactly like a Khmer vowel). If used at all, the comma is inserted with great reluctance or inconfidence because its function is not widely understood.

4. TYPING KHMER: Currently, two competing systems exist for typing Khmer – the pictorial system (best exemplified by Limon) and the Unicode system. As a way of illustration, the act of typing “A” in the old (but still in prevalent use) pictorial system requires three strokes on a keyboard, as one is effectively drawing a picture of the “A”. Consequently, the pictorial system is not conducive to searches and the internet. The Unicode (universal) system allows for searches and internet usage, but presents more problems in doing layout for publication with all the “hair” and “feet” of the vowels and words jumping all over the page. One almost needs another pair of hands with another set of fingers to type Khmer in any of the two systems.

Additionally, there is little harmonization of the fonts within each system, as well as little harmonization between the systems to each other. And on some computer, saving a word document to transfer from one computer to another can lead to words and phrases mixing into gibberish nonsense, a phenomenon we, at CIVICUS Cambodia, encountered recently in saving, transferring, printing a draft Khmer curriculum we have been working on for a workshop in Siem Reap!).

Why am I listing these language woes, which are really only the top of the iceberg? Because language is the foundation of education, which is the foundation of ideas and deep thoughts and clear thinking.

Because language is the foundation of communication, which is the foundation of relationship, which is the foundation of human flourishing, which is the foundation of societal well-being, which is the foundation of national development.

I see a lot of frustrated Cambodians due to their inability to communicate clearly and precisely. I see a society lacking a vehicle to communicate ideas and to build on ideas for deeper thought and clearer thinking. The key is missing for all the woes we are experiencing in current-day Cambodia – from educational failing to human rights abuses. Or, if not missing, than that key is broken.

And that key is a living language.

________________

Theary C. SENG

Founding President

CIVICUS: Center for Cambodian Civic Education

16 comments:

Anonymous said...

Please Theary; you are in no position to give advise on literacy. You should leave that the minister of education. You can't even speak proper Khmer. are you going after another grant on literacy?

Anonymous said...

No offend but the author of this article make me feel like a duck teaches fishes how to swim...lolz..

Anonymous said...

Theary, I want to marry you if you didn't have a white boy friend already. I guess, Cambodian guy have to wait again.

Anonymous said...

Theary was right, she's absolutely right. Today teach is terrible, the teacher couldn't speak Khmer correctly and spell Khmer correctly. Please do ask the first generation educator they all agree.

MaraM. said...

My comment to Theary Seng. Just a few days ago I saw you gave an interview to some news organization in English, don't get me wrong, you somewhat presented well, well spoken, you gave a broad and articulated your statements. During the interview, you seem to be having so much intensity, your hand gesture, your facial expression, the tone of your voices, over all of your physical movements, so intense, maybe you upset of the conversation you involved. I'm not giving any advices, but a suggestion only, maybe you relax and calm a little bit, lower your tone and pick the right words to say.

Anonymous said...

She is so right. Khmer in the country can't read, write proper Khmer these days. They use nouns as verbs, verbs as nouns. They use big words to show off their big heads. Oh, well, don't ever think Khmer people in Cambodis know their own language better than Khmer overseas. I ended up corrreting manh ofthem, and they were embarassed.

Theary is not an expert of the language as she said, but her observaqtion is so accurate and set to stir up debate among the so-called scholars of the language.

Anonymous said...

Great! Theary now the khmer literature expert and couple of moron agreed with it. let the blind lead the blind. Minister of Education needed to step in and do its job. Otherwise Theary will do your job.

Anonymous said...

-
សំណូមពរចំពោះអ្នកសរសេរសារពត៏មានខ្មែរ....

ពាក្យរបបរាជនិយម អានថា រាជជាក់និយមជាពាក្យត្រឹមត្រូវ។
កុំប្រើ របបរាជានិយម ព្រោះ
មានន័យផ្ទុយស្រឡះ គឺ រាជ +
អ + និយម = រាជានិយម
គឺ របបមិននិយមស្ដេច។
លោកអ្នកអាចប្រើបានជារបៀប
ខ្មែរថា របបព្រះរាជានិយម តែ
ពាក្យបាលីត្រូវសរសេរឱ្យច្បាស់
ថា របបរាជនិយម។
សូមអរគុណ

Anonymous said...

I agree with all of Theary's points here. Khmer language lacks clarity, but I tend to blame the ambiguity on the writers who can't express themselve properly. In the old days, before 1970, many writers wrote pretty good books and articles. These days, many writers can't even write like a junior high school students in America. The articles they wrote are often very confusing, upside down, the sequent of event have been put upside down, all over the places and the language is terrible.

Anonymous said...

It's a shame you preached about khmer language while you can't even uphold your language or culture. You tend to acclimatize yourself with western friends, men, culture and western languages. If you realy care about Khmer language, you should have written your essay in Khmer. It doesn't matter if your Khmer sound sophisticated or not, people will understand your true nature. They will appreciate your attempt to preserve your culture and language. However, it's too bad you'd lost passion for your language and culture. You know more of English language than your own. You had set a bad example for Khmers portraying English and Western culture is more important or more desirable than your own.

Anonymous said...

ប្រជាជនខ្មែររស់នៅក្នុងប្រទេសខ្មែរ

ហៅខ្មែរដែលរស់នៅក្រៅប្រទេស

ថាអាណិកជនខ្មែរឬខ្មែរអាណិកជន

ពាក្យនេះពុំត្រឹមត្រូវទេគឺមានតែជន

ម្ចាស់ប្រទេសដែលខ្មែរទៅរស់នៅ

ទើបហៅខ្មែរថា អាណិកជន។

សូមបណ្ឌឹត្យសភាខ្មែរបកប្រែ

នូវពាក្យ diaspora!

Anonymous said...

Anekachun was used for political reason to put down Khmer overseas during the 1980-90s whern Hun Sen was under the yuon feet. Thus word has stuck, and now become normal word although Khmer people don't realise that the real meaning of the word should not be applicable to Khmer overseas, but yuon who live in srok khmer.

Lots of Khmer people in srok khmer these days are not proficient intheir own language. Sign boards in Phnom Penh contain all sorts of errors - from grammar to spelling.

Just read Koh Santeapheap, their Khmer language has no proper structure - no grammar and vocabulary, most are written by young journalists who unemployed and want to earn a quick living out of so-called journalism.

The outcomes show when there are too many Phd without study.

Anonymous said...

Language is a collection of words used and put together by those who use it to produce the intended meanings which are understood very well by other users who share the custom, culture, location and the language itself. It is the mean of communication between and among people.

A rule of a language is an observation of how the language is used and spoken. It is not someone's creation to be imposed upon the majority to follow.

New words can be agreed upon and thus created to fill in the gaps in the thought process which is sometimes not common in Cambodian, but again there are a lot of thought processes in Cambodian which the English speakers would have problems trying to express in English.

English is just one of the many languages in the world. It is not any better or worse than Cambodian. Don't be fooled to think that English is the best language that can be used to express human thoughts.

You can express your thoughts better with English because you were raised speaking English. A Cambodian can also express his thoughts better with Cambodian because he was raised speaking Cambodian.

Just look at the book of Tum Teav written in poetry and you can see how beautifully the poet expresses his thoughts.

To say that Cambodian language is dying is ridiculous. You cannot just use a few examples and some of them don't even make sense to prove your point that a language will die.

Cambodian language only dies if Cambodians stop using it. It has survived worse periods in the Cambodian history so it won't die easily and will never die.

Any language has bad words which are used to express anger, frustration, hopelessness, rudeness, uncivilized behaviours, etc.

English has the same bad words such as motherfucker, fucking idiot, moron, asshole, piece of shit, etc.

Part I

Anet Khmer

Anonymous said...

Part 2

There is nothing wrong in using the word "Phoeum" to mean "pregnant". This word has been used to refer to both pregnant woman and pregnant animal. All of my life I have used and heard such a word used without any bad connotaiton to refer to pregnancy.

You can't change a language to prevent people from using impolite, rude, crude and dehumanising words; they exist in every language under the sky. Those are words created to express anger, insult and belittlement.

English has all of the bad words too; it even has word such as "negro" which is a really horrible word used with only one intention of showing racism and hatred.

Translation from one language to another is not easy because people think and express the same thoughts in different ways. If Theary tries to read and understand the Khmer translation with her English mind then, of course, she will be very confused!

And if she tries to find or even create words, phrases, sentences or paragraph in Khmer to represent their counterparts in English with her English or American thinking, she will confuse the Khmers who think in Khmers even more.

It is not an easy solution and it will take time to resolve this matter as Theary or anyone like her can learn to think in Khmer by delearning (if there is such a word in English - or is it possible that the English language also lacks words I can use to express my Khmer thought!) her American way of thinking, which is not superior anyway, and begins to think more like a Cambodian since she is more Cambodian in her look than American afterall.

That is how you try to bridge the gap.

You are bringing into Cambodia lots of technical and foreign legal thoughts and you expect the language to evolve fast enough to meet your need and demand. It cannot do that until the people of the country begin to understand those thoughts very well the way you intend them to mean before they could come up with words or phrases in Khmer with similar meaning.

I find the article insulting and lacking the true understanding of how language works.

"I see a lot of Cambodians who are unable to communicate clearly and precisely..."

Wow! Theary, you are certainly insulting me since I am also Cambodians and could be one of those many Cambodians you mentioned in your article. Again, you are thinking in American and not in Cambodian way in your head and no wonder you can't understand us.

Anet Khmer

Anonymous said...

Anet Khmer

Theary Seng has her valid points to be raised. Some of her arguments are not very strong and can be rebutted but overall, she has done a good job by pointing out the defects for improvement. She doesn't mean to put Khmer down or insulting anyone.

I admire her for her courage.

Anonymous said...

-
សំនួរចំពោះបងៗសម័យ ពល ពត


ខ្មែរក្រហមប្រើពាក្យធម្មតាសាមញ្ញ

ជំនួស បាលី ឬ សំស្ក្រឹត ឧទាហរណ៏

ផ្ទះស ជំនួស សេតវិមាន,អគារ៥

ជ្រុង ជំនួសមន្ទីរបញ្ចកោណ (The

pentagon)ក៏ប៉ុន្តែហេតុអ្វីបានជា

ជក់ចិត្តប្រើពាក្យមីទីង(Meeting)។